Faithfulness相关论文
1. Introduction. Nowadays, the standard of English translation is multiple and disputable. As business English become ......
【Abstract】Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, wh......
本文旨在指出“杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫”三种翻译模式的主要异同,从而协助译者进行有效的翻译.......
The translators subjectivity plays an indispensible role in the translating activity.As a senior translator,Prof.Zhang P......
所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质、翻译的整体质量和......
中国典籍外译有利于扩大中国的影响力,提高中国的软实力。《诗经》是我国最早的诗歌总集,在国内外有众多翻译版本。《邶风·静女》......
忠实原则是翻译领域中一个基础的原则,虽然一些其他的原则,诸如迭,雅原则等都非常重要,忠实原则的重要性依然不能被忽视.许多学者......
This paper makes studies on the translation theory and translation practice of Lin Yutang through Moment in Peking.First......
Traditional translation studies hold the translator’s initiative is the biggest cause of unfaithfulness. On this basis,......
As an expert on literature and translation, Wang Zuliang has contributed a lot to both Chinese and foreign culture. Base......
基于原文的“忠实”观,曾是评估翻译的唯一准绳,也是翻译教学的主导理念.本文通过回顾语言观的转变和“忠实”观的解构过程,对“什......
文学作品的可读性应指耐读性而非易读性;译文的得体性才是交际价值的最高体现;以忠实为文学翻译的首要原则,既可以保证译作的可读......
以爱尔兰诗人叶芝的诗歌 When You Are Old 的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下......
介绍了刘仲德教授提出的“信、达、切”的翻译标准,讨论了其对科技论文摘要翻译的适用性。指出了科技论文摘要翻译中存在的“失信”......
根据海德格尔的观点,是(存在)的含义问题,即我们如(是)其所是地理解事物时事物是什么或怎么样的意义问题,总是以我们有能力解释事物在......
我国许多的商标名由于中西方文化的巨大差异,在翻译时不得不失“信”或不“信”。从目的论的角度解释这一现象,指出为了实现译文的预......
文章从信的'外延'和翻译的'度'展开阐述,在对古典汉诗的艺术意境和社会性等方面进行实例分析的基础上,提出如何创......
翻译是一门创造性的语言艺术工作.然而,在翻译实践过程中,人们常常无意识地使原语中的语法知识深深地束缚了译文的生动表达,结果就......
“义”是儒家文化的核心价值之一。自先秦始,“义”被解读为不同的含意,与“义”相关的忠义、信义、德义等复合词语在汉代相继出现......
国内多数学者都热衷于研究传播西方的翻译理论,而对中国传统翻译理论则关心不够。因此笔者尝试将刘重德先生的“信达切”理论与西......
翻译的标准一直是翻译研究中的热门话题.译界普遍认同译作应忠实原文.但不同的理论对忠实内涵的理解却有差别.从翻译各个流派坚持......
一些有关翻译标准的基本问题,经过长期研究发展似乎已在理论上取得了相当共识。然而每当我们把目光转向着重于实践的口译就会发现,一......
严复的'信、达、雅'对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神......
从对社交指示语的翻译入手,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题,还应该......
"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,......
信,是中国传统道德和当前市场经济的共同要求,也是其它道德品质修养的基础.信德是当代大学生的必备之德,信德的修养关系到当代大学......
译者在进行广告翻译时,需把握好'忠实'与'叛逆'的度,做到二者的平衡,既不能逐字死译,也不能胡译乱译,随意发挥译......
严复提出的“信达雅”翻译标准可谓是中国翻译思想发展的一个标本,通过分析严复提出“信达雅”的过程,可以窥探到中国翻译发展的成就......
许渊冲认为文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的译语表达方式."竞赛论"与"优势论......
张九龄于开元二十五年(737年)被贬为荆州大都督府长史,在荆州期间,他创作了大量抒怀的诗歌来表达自己坚定的政治立场。通过对张九......
翻译是不同民族、不同国家之间交流及传递思想、文化、习俗等信息的一种重要文化活动。在两种语言的转换过程中,翻译又是一种创造性......
严复的“信达雅”三字翻译标准被称为翻译界的“金科玉律”。但是,翻译界却存在这样一种奇怪的现象,不忠实于原著的翻译也有很多,且人......
朱自清是中国五四时期最出色的散文家之一,其代表作《背影》更是在中国散文中享有盛誉.该作品代表了朱自清的风格:语言平实清晰,感......
严复的“信达雅”是翻译界广泛认可的翻译标准。长期以来,学术界对严复翻译标准的研究颇多却渐入瓶颈。该文试用语用学当中的合作......
“信达雅”作为汉语对译外国语言文字的标准,是由清末著名学者严复提出的。但是“信”“达”“雅”的概念则是源自孔子对于修辞问......
音乐表演是实现音乐作品审美价值、形成音乐审美鉴赏必不可少的环节.音乐表演是一种针对原创音乐作品的二度创造,必须兼顾求真与创......
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的......
文学翻译多采取意译.要做好完全忠实的文学翻译十分困难.忠实的文学翻译包括从内容到形式到风格的忠实。这篇论文就是探讨怎样做好文......
纵观中西,关于翻译的标准争议主要集中在两个方面:“忠实”和“对等”。事实证明,“忠实”和“对等”在文学翻译中都有其可行之处,但由......
本文以林纾成功的翻译为例,分析社会背景和接受者因素对翻译行为的影响,指出衡量译作的价值,不只在看它是否“忠实”于原作,还在于看它......
文章从几种对翻译研究产生了重大影响的现代理论的角度,分析了传统“忠实”的局限以及这些理论对忠实的动摇和丰富,认为只有让“忠......
对低轮浆DES体制的忠实性进行了分析。DES体制的所有构成要素中,S-盒起着十分关键作用,我们先分析了S-盒的性质,并利用所得到的性质,对DES的忠实性进......
当前译界大兴解构之风,而被解构得最多的则是翻译的“忠实”标准。“忠实”是翻译理论家基于经验又超越经验提出的理想标准,虽不能完......
对于“信”和“忠实”的讨论自翻译活动存在就一直在进行,随着翻译实践的扩展以及理论思考的深入,人们对于它们的理解也发生了变化。......
对"忠实"作为口译标准进行了研究.通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角......
以狄金森的第275首诗为个案研究对象,从诗歌的"偏离"着手,对诗歌在音韵、排版布局、词汇方面被前景化的语言特征进行了功能文体分析,......
翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“......
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的......